JŠ ([info]franz_josef) wrote,
@ 2006-08-23 16:16:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Наложение языков
В белорусскоязычной части френд-ленты попался пост, начинающийся со слов: "У маёй сяброўкі лецішча..." ("У моей подруги дача..."). Я - на полном автомате - думаю: "Однако ж и подруги у людей - с собственным аэродромом!". Потом понимаю, что перевожу с другого языка: letiště - это аэродром по-чешски.
Одурею я скоро от этого славянского интернационала в отдельно взятой голове...



(Post a new comment)


[info]jahsus
2006-08-23 02:27 pm UTC (link)
Да здраствует СССР - Союз суверенных славянских республик!

(Reply to this) (Thread)


[info]franz_josef
2006-08-23 02:35 pm UTC (link)
:-))

(Reply to this) (Parent)


[info]zen_77
2006-08-23 02:29 pm UTC (link)
у меня родственница в чехии живёт. рассказывала, что есть много слов, которые созвучны в русском и чешском, но имеют чуть ли не противоположные значения. примеры приводила, но не вспомню сейчас =)

(Reply to this) (Thread)


[info]franz_josef
2006-08-23 02:34 pm UTC (link)
zapomnět - забыть
zapamatovat si - запомнить
pozor - внимание
čerstvý - свежий
potraviny - продукты питания

и многое, многое другое ;-))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]zen_77
2006-08-23 02:37 pm UTC (link)
красота какая =))

(Reply to this) (Parent)


[info]steissd
2006-08-23 03:35 pm UTC (link)
Кто-то писал, что фраза "Падло с быдлом на плавидле" означает по-чехословацки всего лишь "Мужик с веслом на лодке". Это так и есть или просто прикол?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]franz_josef
2006-08-23 03:46 pm UTC (link)
По-чехословацки? Это как? ;-)
Ну, фраза явно искусственно сконструированная "для прикола", к тому же подлежащее и дополнение перепутаны. В общем, pádlo - действительно весло, bidlo - шест или жердь, иногда так называют человека высокого роста, а plavidlo - "плавсредство", любое судно вообще.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]steissd
2006-08-23 03:54 pm UTC (link)
Я не помнил, по-чешски или по-словацки, посему на время возродил ЧССР, по технической необходимости.

(Reply to this) (Parent)


[info]steissd
2006-08-23 03:54 pm UTC (link)
Кроме того, я мог перепутать порядок слов, и там было "Быдло с падлом", а не "Падло с быдлом".

(Reply to this) (Parent)


[info]next_friday
2006-08-23 02:43 pm UTC (link)
А насколько близкородственность языков делает их сложнее для обучения?
Мне отчего-то кажется, что китайский у меня бы быстрее бы пошел, чем тот же украинский, к примеру.

(Reply to this) (Thread)


[info]franz_josef
2006-08-23 03:14 pm UTC (link)
Тут, по-моему, есть две противоречащие друг другу вещи.
1. Учить родственные языки легче из-за схожести грамматики и (часто, но не всегда) фонетики.
2. Учить родственные языки труднее из-за несообразностей с лексикой - вроде примеров, приведенных мною выше в комментах.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]repazoid
2006-08-23 03:54 pm UTC (link)
Ну наверно близости в лексике гораздо больше, чем таких различий. Если бы это было не так, то вопрос о таких ситуациях просто бы не вставал..

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]franz_josef
2006-08-23 04:08 pm UTC (link)
Само собой.

(Reply to this) (Parent)


[info]repazoid
2006-08-23 02:47 pm UTC (link)
Мне рассказывали, что в Чехии висят плакаты типа:"Позор! Чешска полиция воруема..."(транслетирую со слуха), что оказывается озночает "Внимание! Чешская полиция предупреждает...".
Действительно ли так?

(Reply to this) (Thread)


[info]victorgr
2006-08-23 03:13 pm UTC (link)
Правда :)
Кажется, "ПОЗОР! Чэска поліція ворует!"

(Reply to this) (Parent)


[info]franz_josef
2006-08-23 03:15 pm UTC (link)
Ну да, varovat = предупреждать :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]ostseer
2006-08-23 03:27 pm UTC (link)
Как раз я вчера бродил по чешскому туристическому сайту в поисках места, где бы приличной израильской семье провести Йом-Киппур, в глаза бросились chaty a chalupy.

(Reply to this) (Thread)


[info]franz_josef
2006-08-23 03:33 pm UTC (link)
"Хата" - это такая хлипкая, небольшая, типа "ваши 6 соток" дачка.
"Халупа" же может быть вполне капитальным доминой, где можно и зимой жить.

Да, а Йом-Киппур - это когда?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]steissd
2006-08-23 03:36 pm UTC (link)
Судный день. Обычно осенью. Сентябрь-октябрь (судя по войне 1973 года).

(Reply to this) (Parent)

Спасибо за пояснение
[info]ostseer
2006-08-23 03:36 pm UTC (link)
1-2 октября.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]franz_josef
2006-08-23 03:47 pm UTC (link)
Неужто всего на 2 дня собираетесь?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ostseer
2006-08-23 04:02 pm UTC (link)
Нет, дней на пять.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]franz_josef
2006-08-23 04:08 pm UTC (link)
Чудесно. Напишите, как поедете.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ostseer
2006-08-23 04:49 pm UTC (link)
С удовольствием.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]shupa
2006-08-23 08:15 pm UTC (link)
эей, пра мяне не забудзьцеся!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ostseer
2006-08-23 09:23 pm UTC (link)
Не забуду.

(Reply to this) (Parent)


[info]andrus_k
2006-08-23 04:09 pm UTC (link)
Byusy u Cechii, najpiers urazila "POZOR". :-)

(Reply to this)


[info]chimere_i
2006-08-23 05:12 pm UTC (link)
Как я Вас понимаю!!!!:)))
Та же проблема. Пять лет прожив в Чехии, переехала в Польшу. Поначалу частенько вставляла чешские словечки в польскую речь, вернее, они сами "вставлялись", я даже теорию для себя вывела, что славянские языки "откладываются" в голове на "одну полку", т.к. например, с английским или французским такого безобразия нет.
А на днях, побывав в Праге, наоборот, говорила на чешском, с вкраплениями польского. Кошмар!:(

(Reply to this) (Thread)


[info]ostseer
2006-08-23 09:25 pm UTC (link)
А польский чехами понимается легко?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]chimere_i
2006-08-23 09:39 pm UTC (link)
Мне встречалось по-разному. Чаще, думаю, понимают. Скорее зависит от уровня образования. Это, впрочем, исходя из моего личного опыта.
Польский к словацкому ближе.
Что забавно, и чехи, и поляки считают языки друг друга смешными:)

(Reply to this) (Parent)


[info]franz_josef
2006-08-24 08:07 am UTC (link)
Мне в понимании польского помогает знание белорусского - общих слов довольно много. Но вот с женой моего двоюродного брата, полькой, мы, помнится, забавно общались: из общих языков оказался только английский, но на нем говорить нам как славянам почему-то показалось "некошерно" ;-)) В результате я говорил по-чешски, она - по-польски, и понимали мы друг друга весьма неплохо :-))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ostseer
2006-08-24 08:10 am UTC (link)
Значит, в Праге не пропаду.

(Reply to this) (Parent)


[info]ygam
2006-08-23 05:32 pm UTC (link)
Спорят русский и украинец:

- Что за дурацкий украинский язык! Например, слово "незабаром" - это перед баром или возле бара, или напротив бара?

- Ні, російська мова набагато дурніша. Наприклад, слово "сравни" - це срав чи ні?

(Reply to this) (Thread)


[info]franz_josef
2006-08-24 08:03 am UTC (link)
А кстати, що це таке это самое "незабаром"? ;-))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]ostseer
2006-08-24 08:11 am UTC (link)
"в скором времени"

(Reply to this) (Parent)


[info]ygam
2006-08-24 05:26 pm UTC (link)
вскоре

(Reply to this) (Parent)


[info]siarzhuk
2006-08-26 08:26 am UTC (link)
неўзабаве ? :-)

(Reply to this) (Parent)


[info]web_man_zj
2006-08-24 05:55 pm UTC (link)
По польски слово "красота" звучит "урода"

(Reply to this)


[info]sosnovski_33
2008-12-24 09:28 am UTC (link)
Hi; Почему подписка еще бесплатная? :))

(Reply to this)


Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…